Eu só assisti ao show em inglês, mas estou considerando reassistir em espanhol para melhorar na língua. Isso me fez pensar, quão bom foi o dublado de Arcane na sua língua nativa? Foi melhor, pior ou quase igual ao original? Os lábios sincronizavam bem? Aúdio soava bem? As vozes combinavam com os personagens? Estou curioso para saber a opinião de outros sobre esse assunto, já que não vejo muitas discussões sobre os dublagens.
SEM SPOILERS: Este post não deve conter spoilers de Arcane ou do Lore da Riot Games. Toda discussão de spoilers será removida, mesmo que tenham sido escondidos com a sintaxe de spoiler.
Eu sou um bot, e essa ação foi realizada automaticamente. Por favor, contate os moderadores deste subreddit se tiver alguma dúvida ou preocupação.
Árabe era muito formal. E ocorreram alguns problemas de localização. Mas no geral, não foi ruim. Por exemplo, “você está quentinha de cupcake”, foi traduzido literalmente, e cupcake não soa sexy em árabe. Eles deveriam ter usado uma palavra completamente diferente.
Embora eu diga, em árabe, Vi chamou Caitlyn de “MEU” cupcake. Então eu gostei disso.
Gostei que na dublagem latina espanhola os talentos de voz são os mesmos do jogo, e na verdade a dublagem latino-americana é uma das poucas que prefiro ao original.
Sou da Espanha e assisti ao show na primeira vez em espanhol… e me arrependo.
Como mencionei em um post anterior sobre Arcane em outras línguas:
O principal problema da tradução espanhola é que há traduções ruins de propósito, como, a mulher no bordel dizendo “Eu gosto de homens em geral”, essa tradução é tipo, que porra você está falando.
Como Amanda (uma das escritoras de Arcane) apontou aqui https://twitter.com/leeloo104/status/1476065468326707203 “provavelmente contou uma decisão de alguém não afiliado em uma sessão rápida de dublagem ou grupo de looping em espanhol”
E você também perdeu muitos detalhes de “Jinx” devido à tradução.
A dublagem alemã é decente. Sevika parece estar com uma voz muito aguda, mas a voz de Jinx é realmente boa.
Mas, novamente, o showrunner é um cara alemão. Então, provavelmente, não é surpresa.
Atirem pedras em mim, mas a dublagem russa foi ruim.
Powder e Jinx estavam boas, mas ainda é difícil competir com o original. Silco tem uma ótima voz, mas não combina com o personagem dele, e o ator está atuando como um cara malvado que vai te estuprar inconscientemente, mesmo quando o roteiro pede uma abordagem mais suave. Vi está simplesmente ruim, soa como um poser tentando se misturar com os eslavos usando Adidas. Não estou criticando as vozes, todas eram boas. Mas, definitivamente, não gostei de como elas foram usadas, quais personagens estavam tentando mostrar, como foram moduladas, etc. Por exemplo, no episódio 4, quando dois caras presos no porão do navio com Jinx, um deles diz “Ó Deus, ela está aqui” e do jeito que ele fala você percebe o quão aterrorizado ele está, e durante toda a cena eles construíram suspense e medo de uma ameaça desconhecida na escuridão antes de apresentar Jinx. Na dublagem russa, esse cara basicamente diz a mesma coisa, mas soa como se ele estivesse pronto para dar uma surra, e isso arruína completamente o clima. Ou quando Silco diz “Medo nos assombra, criança”, eles traduziram “criança” para uma palavra inadequada. Temos uma palavra perfeita, mas eles escolheram outra, mais usada para sexualizar mulheres, em vez de falar com uma adolescente. Eles traduziram “enforcers” para “pacificadores”. E assim por diante. O que é engraçado, é que as legendas russas têm uma tradução melhor, mas a dublagem não acompanha.
A dublagem francesa é sempre excelente.
Só vi um pedaço da dublagem sueca, então leve isso com um grão de sal. No geral, a atuação de voz parece bem sólida. As dublagens suecas costumam ter um padrão decente nesse aspecto. As vozes podem parecer um pouco “estranhas” em alguns casos, mas para ser justo, nenhuma delas chega perto da performance original (especialmente Silco).
De forma mais pessoal, desde que comecei a assistir filmes em inglês, as dublagens suecas sempre soaram um pouco “estranhas” para mim. Há algo na língua sueca — as palavras e os sons — que prejudica isso. Ela não carrega o drama ou a seriedade tão bem quanto o inglês. Novamente, opinião pessoal.
A dublagem alemã foi surpreendentemente boa.
Assisti em alemão. Foi incrível, na verdade.
Isso não é comum na Alemanha — que shows dublados sejam tão bons assim. A VA de Powder foi definitivamente tão impressionante quanto a VA em inglês.
Uma olhada rápida na dublagem francesa: Jinx perde a edge maníaca/infantil que Ella Purnell dá a ela no áudio em inglês, o que a torna mais sinistra na minha opinião.
Assisti em espanhol latino-americano como exercício de aprendizado de línguas e, por curiosidade, voltei a ouvir algumas vozes em inglês. Talvez eu seja tendencioso pelo que ouvi primeiro, mas prefiro a dublagem. O ator de Jinx especialmente foi muito bom em espanhol, ela soou mais instável e ameaçadora devido às manipulações vocais. Vi tinha uma atitude mais dura em espanhol e parecia mais dura, zangada, sem dessonar, enquanto ainda mantinha sua gentileza e encanto em momentos-chave.
O inglês tinha uma variedade maior de vozes, como o cara do traficante de drogas que tinha uma voz estranha em inglês, que eu gostava, enquanto em espanhol parecia mais convencional. Mas não consegui aceitar o fato de que, em inglês, alguns personagens tinham sotaques britânicos e outros sotaques americanos. Não parecia haver uma razão para isso, não era como se as pessoas de Piltover fizessem um sotaque de uma forma e Zaun de outra, até deram a Vander um sotaque cockney ou algo assim. Por que todas essas pessoas, presumivelmente criadas no mesmo lugar e que se identificam com sua cultura ao ponto de lutarem por sua própria ‘nação’, ter sotaques de países diferentes? Parecia uma distração e uma forma preguiçosa de transmitir traços de personagem baratos, como ‘fulano vem de dinheiro, então ele deve ter um sotaque britânico refinado’, mas nem mesmo foram consistentes nisso.
Silco soava bem diferente em espanhol, tinha uma voz mais convencional e rouca, enquanto em inglês eu poderia imaginar alguém interpretando ele como Shakespeare. Ope! Isso não é necessariamente ruim, achei que combinou bem com ele em espanhol.
Foi interessante como o espanhol falado diferia das legendas em espanhol. A impressão que tive foi que as legendas eram uma primeira tentativa de tradução, e os dubladores que receberam o roteiro reescreveram para soar mais natural. No geral, pareceram fazer um bom trabalho com a tradução, mas sempre há perdas, como a linha “you’re a jinx” sendo traduzida como “você é azar” em espanhol, de forma bastante clara.
A dublagem francesa é incrível! Houve muito cuidado nisso. Também gostei muito da dublagem latina-americana.
Re reassisti várias vezes em inglês, então decidi dar uma nova olhada no meu ucraniano nativo e fiquei bastante impressionado com a forma como lidaram com as falas de cada personagem. Me deixou emocionalmente destruído, assim como a dublagem original em inglês, simplesmente brilhante! Embora tenha achado engraçado… Como ocorre em qualquer idioma europeu oriental, respeitosamente, normalmente nos dirigimos a amigos e familiares de forma informal; a estranhos, conhecidos e os mais velhos de maneira formal… Antes de Jayce e Mel ficarem juntos, Jayce se dirigia a Mel de forma formal, como você esperaria. Mas depois que dormiram juntos, ele começou a chamá-la de forma informal… Foi um detalhe bem pequeno, mas que apreciei muito, e também achei divertido porque tinha previsto que isso aconteceria depois que eles fizessem sexo
Assistiu à dublagem sueca e a mesma dubladora que dublou Jinx dublou Anna de Frozen (o filme da Disney).
O espanhol latino-americano foi bom, (toma isso, espanhol da Espanha?)
Não foi. Na verdade, nenhum dos VAs brasileiros funcionou, nenhuma delas. Mas em inglês? Impecável.
Nem sabia que tinham uma dublagem árabe. Interessante. Me pergunto quantas existem?
prefiro ao original
Isso é um elogio sério, considerando o quão boa é a versão em inglês na minha opinião. Que pena que eu não falo espanhol.