Só assisti ao show em inglês, mas estou pensando em reassistir em espanhol para melhorar na língua. Isso me fez pensar, quão boa foi a dublagem de Arcane na sua língua nativa? Foi melhor, pior ou aproximadamente igual ao original? As bocas estavam sincronizadas de forma consistente? O áudio soava bem? As vozes combinavam com os personagens? Tenho curiosidade em saber o que os outros acham sobre este assunto, já que não vi muitas conversas sobre as dublagens.
SEM SPOILERS: Este post não deve conter spoilers de Arcane ou do Lore da Riot Games. Toda discussão de spoilers será removida, mesmo que tenham sido escondidos com a sintaxe de spoiler.
Sou um bot, e esta ação foi feita automaticamente. Por favor, entre em contato com os moderadores deste subreddit se tiver dúvidas ou preocupações.
A dublagem árabe foi muito formal. E ocorreram alguns problemas de localização. Mas no geral, não foi ruim. Por exemplo, “você é um cupcake quente” foi traduzido literalmente, e cupcake não parece sexy em árabe. Eles deveriam ter usado uma palavra completamente diferente.
Embora eu diga, em árabe, Vi chamou Caitlyn de “MEU” cupcake. Então, gostei disso.
Gostei que na dublagem latina em espanhol os atores de voz são os mesmos do jogo, e na verdade a dublagem latino-americana é uma das poucas que prefiro ao original.
Sou da Espanha e assisti ao show pela primeira vez em espanhol… e me arrependo.
Como já disse em um post anterior sobre Arcane em outros idiomas:
O principal problema com a tradução para o espanhol é que há traduções ruins feitas de propósito, como a mulher no prostíbulo dizendo “Gosto de homens em geral”, essa tradução é tipo, WTF você está falando?
Como Amanda (uma das escritoras de Arcane) apontou aqui https://twitter.com/leeloo104/status/1476065468326707203 “provavelmente veio de uma decisão de um cara, não afiliado, em uma sessão de dublagem ou looping espanhol apressada”
E você também perdeu muitos detalhes de “Jinx” devido à tradução.
A dublagem alemã é decente. Sevika soa com uma entonação muito aguda, mas a voz de Jinx é muito boa.
Mas, novamente, o diretor da série é um alemão. Então, provavelmente, não é surpresa.
Atire pedras em mim, mas a dublagem russa foi ruim.
Powder e Jinx foram boas, mas ainda assim é difícil competir com o original. Silco tem uma grande voz, mas não se encaixa nada com seu personagem, e o ator parece estar interpretando alguém malvado que vai te estuprar inconscientemente, mesmo que o roteiro peça algo mais suave. Vi é simplesmente ruim e soa como um poser tentando se encaixar com os eslavos usando Adidas. Não estou criticando as vozes, todas eram boas. Mas eu absolutamente não gostei de como as usaram, quais personagens eles tentaram mostrar, como eles intonaram, etc. Por exemplo, no episódio 4, quando dois caras presos na cabine do navio com Jinx, um deles diz “Oh Deus, ela está aqui” e dá para entender pela voz o quão assustado ele está, e durante toda essa cena eles constroem suspense e medo da ameaça desconhecida no escuro antes de mostrar Jinx para você. Na dublagem russa, esse cara basicamente diz o mesmo, mas de uma forma que parece pronto para lutar, o que estraga totalmente o clima. Ou quando Silco diz “O medo nos assombra a todos, criança”, eles traduziram “crianca” para uma palavra inadequada. Temos uma palavra perfeita para isso, mas eles escolheram outra que é mais usada para sexualizar mulheres ao falar com uma adolescente. Eles traduziram “enforcers” para “pacificadores”. E assim por diante, e assim por diante. O que é engraçado é que as legendas russas têm uma tradução melhor, mas a dublagem não seguiu.
A dublagem francesa é sempre excelente.
Eu só vi pedaços da dublagem sueca, então leve com um grão de sal. No geral, a atuação de voz parece bem sólida. Dublagens suecas costumam ter um padrão decente nesse aspecto. As vozes podem soar um pouco “estranhas” em alguns casos, embora, para ser justo, nenhuma das dublagens chega perto da performance original (especialmente a de Silco).
De uma perspectiva mais pessoal, desde que comecei a assistir filmes em inglês, as dublagens suecas sempre pareceram um pouco ruins para mim. Tem algo na língua sueca — as palavras e os sons — que piora para mim. Ela simplesmente não transmite o drama ou a seriedade tão bem quanto o inglês. Mais uma opinião pessoal.
A dublagem alemã foi surpreendentemente boa.
Assisti na alemã. Foi incrível, para ser verdade.
Isso não é comum na Alemanha — que shows dublados sejam tão bons. A voz de Powder definitivamente foi tão impressionante quanto a dublagem em inglês.
Uma olhada rápida na dublagem francesa: Jinx perde a edge maníaca/infantil que Ella Purnell dá para ela na versão em inglês, o que a torna geralmente mais sinistra, na minha opinião.
Assisti em espanhol LATAM como exercício de aprendizado de línguas e, por curiosidade, voltei a ouvir algumas vozes em inglês. Pode ser que eu esteja tendendo para o que ouvi primeiro, mas prefiro a dublagem. A atriz de Jinx, especialmente, foi muito boa em espanhol, ela soava mais descontrolada e ameaçadora por causa de todas as maneiras que manipula sua voz. Vi tinha uma postura mais dura em espanhol e parecia mais forte, zangada, mais decidida, mas ainda mantinha sua gentileza e charme em momentos-chave.
O inglês tinha uma variedade maior de vozes, como o traficante com boca de metal tinha uma voz estranha em inglês que eu gostei, enquanto em espanhol ele soava mais convencional. Mas não consegui superar o fato de que em inglês alguns personagens tinham sotaques britânicos e outros sotaques americanos. Não parecia haver uma razão para isso, nem era que as pessoas de Piltover falassem de uma maneira, e Zaun de outra, eles até deram a Vander um sotaque cockney ou algo assim. Por que todas essas pessoas, que presumivelmente cresceram no mesmo lugar e se identificam culturalmente a ponto de lutar por sua própria ‘nação’, ter sotaques completamente diferentes do mundo real? Parecia uma distração e uma maneira preguiçosa de transmitir traços de caráter baratos, tipo ‘fulano vem de dinheiro, então deve ter um sotaque britânico refinado’, mas nem mesmo foram consistentes nisso.
Silco soava bem diferente em espanhol, tinha uma voz mais convencional, rouca, enquanto em inglês eu poderia imaginar quem o interpretou fazendo Shakespeare. Convencional nem é necessariamente ruim, e achei que combinou bem com ele em espanhol.
Foi interessante como o espanhol falado diferia das legendas em espanhol; tive a impressão de que as legendas eram uma primeira tentativa de tradução, e depois os dubladores reescreveram o roteiro para soar mais natural. No geral, parece que fizeram um bom trabalho com a tradução, mas sempre vai faltar alguma coisa, a linha “você é uma azarada” sendo o exemplo mais óbvio, pois foi traduzida como “você é má sorte” em espanhol.
A dublagem francesa é incrível! Muita dedicação nisso. Também gostei muito da dublagem LATAM.
Reassisti ao show várias vezes em inglês, então decidi dar uma nova olhada na minha língua nativa, ucraniano, e fiquei muito impressionado com como eles lidaram com as falas de cada personagem. Isso me emocionou tanto quanto a dublagem original em inglês, simplesmente brilhante! Embora tenha uma parte que achei engraçada… Assim como qualquer língua do Leste Europeu, respeitosamente, costumamos tratar amigos e familiares de forma informal; estranhos, conhecidos e os mais velhos de forma formal… Antes de Jayce e Mel ficarem juntos, Jayce se dirigia a Mel de forma formal, como esperado. Mas depois que eles se fizeram sexo, ele começou a tratá-la informalmente… Foi um detalhe muito pequeno, mas apreciei muito, e também achei engraçado porque previ que isso iria acontecer após eles ficarem juntos
Assisti à dublagem sueca e a mesma dubladora que dublou Jinx também dublou Anna em Frozen (o filme da Disney).
O espanhol LATAM foi bom, (toma isso, espanhol da Espanha?)
Não foi. Na verdade, nenhum dos atores brasileiros funcionou, nem um sozinho. Mas o inglês? Impecável.
Nem sabia que tinham uma dublagem árabe. Interessante. Será que há muitas?
prefiro ao original
Isso é um elogio sério, considerando quão boa é a versão em inglês na minha opinião. Pena que não falo espanhol.